«Exciting» no es excitante

¿Alguien se ha dado cuenta de la frecuencia con la que cuando nos están traduciendo algunas declaraciones en inglés dicen la palabra «excitante»? Que en la mayoría de ocasiones se puede escuchar de fondo la voz en inglés decir exciting. Pues  exciting, traducido a español, no es excitante, al menos no únicamente.

Es de una de las cosas que mejor aprendí de una profesora de inglés del instituto, los falsos amigos o en inglés false friends. Cuando en algún texto o conversación en clase aparecía la palabra exciting y a alguien se le ocurría traducirla como excitante ella hacía un inciso en mitad de la clase una y otra vez. Las veces que hiciera falta.

En Wordrefence por ejemplo se dan estas traducciones para exciting:

Según Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005:

‹events/experience› emocionante;
‹film/story› apasionante

Según Diccionario Espasa Concise © 2000:

apasionante, emocionante

al igual que Compact Larousse de 1995

El Traductor de Google sugiere:

1. conmovedor

2. emocionante

3. excitante

4. flexible

Y sin embargo sale algún que otro día Obama en televisión diciendo exciting refiriéndose por ejemplo a haber ganado las elecciones o alguna medida de política social y quien traduce suelta «excitante». Que no es que sea mentira, pero hay otras palabras más correctas y que no suenan como si al Obama le estuvieran preguntando por la parienta mientras la tiene delante en lencería. :mrgreen:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *