Llorca

Estos son los mismos que te la lían parda si se te ocurre decir Gerona o Lérida

Estos son los mismos que te la lían parda si se te ocurre decir Gerona o Lérida

Vía → un pío del Twitter de FDV.

4 pensamientos en “Llorca

  1. Si se dice en catalán, es “Llorca”. El catalán conserva los topónimos de todos aquellos lugares con los que ha habido alguna relación, ya sea histórica, ya sea comercial. Por eso decimos “Còrdova” (Córdoba), “Osca” (Huesca), “Alacant” (Alicante), “Cadis” (Cádiz), etc etc… y, sin embargo, decimos Ciudad Real, Huelva o Badajoz, entre otros topónimos.

    Basta ya de esta demagogia absurda contra todo aquello que tenga que ver con los catalanes. Lo curioso es que España quiere que nos sintamos españoles, pero sus gentes no nos lo ponéis nada fácil. ¿Si os pasáis el día menospreciándonos, qué reacción esperáis?

    • ¿Demagogia? Menosprecio que me corrijan en una conversación en español porque utilice Gerona, Lérida, La Coruña, Orense,.. en puesto de Girona, Lleida, A Coruña, Ourense,.. porque digan que es que oficialmente se llaman así. Se llaman así en sus idiomas, pero no en el mío que es el español. Si tienen uno para referirse a Lorca como Llorca pues me parece estupendo, igual que en español usamos Londres para London, Colonia para Köln o Ginebra para Genève. Igual de pedante me parece decir «este verano me voy a London» que «mañana vienen mis primos de Girona».
      La entrada es una crítica humorística imitando, por una vez, a los que quieren que en español no utilicemos nuestros topónimos en virtud de los de sus idiomas o dialectos.

  2. Para Dayer: Tienes razón, su nombre original es Lorca y tenemos que decir Lorca. Y el nombre original de Girona es Girona y no Gerona y…. Quiero pensar que el mismo empeño que has puesto en criticar lo de “Llorca” lo pones también cuando decimos Londres o cuando decimos Lérida o La Coruña o incluso las concesiones de Gazteiz o Donosti. ¿Seguro que pones el mismo empeño?. El presidente del Gobierno español se llama José Luís y así hay que llamarlo, pero el ex vicepresidente de la Generalitat se llama Josep Lluís, y así hay que llamarlo. Girona es Girona no porque oficialmente digan que hay que denominarla así sino porque es su nombre, el suyo de verdad, lo otro (Gerona) es una traducción vuestra. ¿lo comprendes verdad? pero aún así estoy seguro que tu quieres decir Gerona y Lorca. ¿En español decís London y no Londres?¿Milano y no Milán”, “A Coruña y no La Coruña?. No. Entonces ¿a qué viene esa crítica? yo te lo diré también, pues porque eso (que yo no comparto) procede de Catalunya . Ay amigo, ajo y agua. Por cierto, en español diremos “en lugar de…” y no “en puesto de…”. Es importante expresarnos correctamente. Y termino: Si queremos respeto tenemos que respetar. Per mejor que no hablemos de respeto ¿verdad?.

    • Te voy a responder lo mismo que digo en mi entrada y le contesté a Albert, aunque con otras palabras porque algunos leen saltándose líneas.

      En el caso del español, de otros idiomas no lo sé, a las localidades que poseen topónimo en español me refiero utilizando tal topónimo. En catalán —creo, porque no sé— se dice Girona, y en español Gerona. En catalán —creo— se dice Llorca, y en español Lorca. Y como yo estoy escribiendo en español, aunque cuando hablo también lo empleo, utilizo Gerona y Lorca, al igual que Londres, Milán y La Coruña. El que habla catalán lo escribirá como le de la gana, o el que habla vasco, o gallego, o alemán, o inglés, etc.
      La crítica la hago por todos aquellos, que no digo ni mucho menos que seas tú, que ponen el grito en el cielo o se enfadan cuando hablando en ESPAÑOL utilizo topónimos ESPAÑOLES. Porque a mi me han interrumpido catalanes para decirme que se dice Lleida y no Lérida —hablando en español, anoto. Se alteran porque utilizo las reglas de mi idioma a la par que luego se hacen las víctimas porque los trato de oprimir. ¿Oprimir porque en MI IDIOMA llame a las cosas con las palabras que MI IDIOMA TIENE? Repito, pues igual que en Ruso se llamarán de otra manera.
      Sobre lo de traducir los nombres me parece absurdo responder, no acostumbro a traducir ninguno y mucho menos si no se trata del mío.

      Y por cierto, aunque el nombre original de Cartagena haya sido Qart Hadasht, Carthago Nova, Carthago Spartaria o Qartayannat al-Halfa según la época que se considere «original», no tengo ningún problema en que en español se llame oficialmente Cartagena y en francés oficialmente Carthagène.

      Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *