Skype para AMD64 sólo para Ubuntu, aparentemente

Descargar Skype para Linux

Mirando a ver si había nueva versión de Skype para Linux (2.1.0.47) ya que las de Mac OS X (2.8) y para Windows (4.1) tienen más utilidades, me he acordado de un detalle para los usuarios de arquitecturas AMD64. Y es que Ubuntu es la única distribución de Linux para la que se ofrece versión de 64 bits de Skype, aparentemente. Aparentemente porque los paquetes para Ubuntu se pueden usar en Debian y viceversa. En el caso de las demás ya desconozco si existe conversión de paquetes.

Todo ello a pesar de que sea para 64 bits a medias puesto que necesita de librerías de 32 bits [cómo instalarlo para Debian], pero los paquetes de descarga para el resto de distribuciones son para arquitecturas i386 o i586. ¿Así que para qué sirve sacar un paquete para 64 bits si luego hacen falta librerías de 32? Parece que para evitar el parámetro –force-architecture en la instalación y alguna cosilla más. En fin, poco a poco. 😆

«Exciting» no es excitante

¿Alguien se ha dado cuenta de la frecuencia con la que cuando nos están traduciendo algunas declaraciones en inglés dicen la palabra «excitante»? Que en la mayoría de ocasiones se puede escuchar de fondo la voz en inglés decir exciting. Pues  exciting, traducido a español, no es excitante, al menos no únicamente.

Es de una de las cosas que mejor aprendí de una profesora de inglés del instituto, los falsos amigos o en inglés false friends. Cuando en algún texto o conversación en clase aparecía la palabra exciting y a alguien se le ocurría traducirla como excitante ella hacía un inciso en mitad de la clase una y otra vez. Las veces que hiciera falta.

En Wordrefence por ejemplo se dan estas traducciones para exciting:

Según Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005:

‹events/experience› emocionante;
‹film/story› apasionante

Según Diccionario Espasa Concise © 2000:

apasionante, emocionante

al igual que Compact Larousse de 1995

El Traductor de Google sugiere:

1. conmovedor

2. emocionante

3. excitante

4. flexible

Y sin embargo sale algún que otro día Obama en televisión diciendo exciting refiriéndose por ejemplo a haber ganado las elecciones o alguna medida de política social y quien traduce suelta «excitante». Que no es que sea mentira, pero hay otras palabras más correctas y que no suenan como si al Obama le estuvieran preguntando por la parienta mientras la tiene delante en lencería. :mrgreen:

«Chute» de nieve y hielo

Una foto [ver más grande] que hizo por Montreal la misma colaboradora que la de «clínica dermatología venéreas» y aire acondicionado manual y música original. Ya sé que «chute» está escrito en francés y se refiere a caída, precipitación, de nieve y hielo ya que por aquella zona es común la formación de placas de hielo en los tejados de las casas. Pero no deja de ser chocante si se lee un poco rápido o si se sabe el francés justo para confundirse con los falsos amigos.